2024年6月5日

マニュアルの翻訳を依頼する前にやっておきたい4つの準備

この記事を読むのに必要な時間は約 4 分です。

翻訳とローカライズの違いとは?

グローバル化が進み、日本製品の海外輸出や事業の海外展開が一般的になったことに伴って、マニュアルや取扱説明書の作成における翻訳やローカライズのニーズも増えてきています。

翻訳とローカライズは混同されやすいですが、実は意味が異なります。翻訳とは、ある言語を別の言語に変換することを指すのに対し、ローカライズは言語の変換だけでなく、対象地域の文化、慣習、宗教などを考慮し、表現方法なども対象地域に合わせて最適化することを指します。

翻訳…ある言語を他の言語に変換すること
ローカライズ…言語の変換に加え、表現方法なども対象地域に合わせて最適化すること

単なる翻訳だけでは、国によって意味が正しく伝わらなかったり、誤解を招く可能性もあるため、製品やサービスを海外展開する際にはローカライズも不可欠です。

マニュアルや取扱説明書の翻訳・ローカライズは専門的な作業であり、翻訳会社に依頼するケースが多いため、今回は翻訳会社に依頼する際に準備しておきたいことをご紹介いたします。

▼日英の機械翻訳の注意点については、以下の記事でご紹介しています。

マニュアル作成や取扱説明書の作成ならマニュアル制作.com

マニュアルの翻訳を依頼する前に準備しておきたいこと

1.翻訳を依頼する範囲を決める

日本語のマニュアルをそのまま翻訳会社に渡して丸投げするのではなく、まずはマニュアル全体に目を通し、どの部分を翻訳するのかを決定します。

翻訳後に「実はこの部分は翻訳不要だった」ということが発覚したのでは、余計なコストや労力がかかってしまいます。翻訳を依頼する前に元のマニュアル自体を見直しておくことで、コストを抑えられるだけでなく、元のマニュアルの重複部分や不要な部分が見つかるかもしれません。

図や画像を使っている場合は、それらの翻訳や対象の地域にあわせたローカライズが必要かどうかまで確認しておきましょう。

2.元となる日本語マニュアルの文章を整える

わかりやすい原文を提供すると、その分翻訳作業がスムーズになり、精度も高まります。はじめから外国語版を作成することがわかっている場合は、元の日本語マニュアルの作成段階から翻訳を意識した文章にしておくとよいでしょう。

日本語は曖昧な表現が多く、主語を省略する性質があるため、「伝わるだろう」と思っていても、翻訳会社の誤解を招き、誤訳の原因になる可能性があります。

主語と述語を明確にし、一文一文を簡潔にするなど、翻訳会社と解釈のずれが出ないように文章を整えることが重要です。日本語母語話者だけが理解できる言い回しや社員だけがわかる略語なども修正しておきましょう。

また、元となる日本語のマニュアルに誤りがあると当然翻訳したマニュアルにも誤りが反映されてしまいますので、原文に誤りがないかどうか必ず事前に確認してください。

3.専門用語の用語集や対訳表を用意する

専門用語や略語は、そもそもの日本語の意味が翻訳会社に正しく伝わりにくく、翻訳した際にニュアンスが変わってしまう可能性があります。

自社の業界を得意とする翻訳会社に依頼するのも一つの方法ですが、専門用語の意味や正式名称などをまとめた用語集や、明確な対訳表を用意しておくと確実です。

また、表記方法のルールがある場合は、それらも事前にまとめておきましょう。

4.完成形のイメージを共有する

過去に翻訳したマニュアルや別製品の外国語版取扱説明書などがある場合は、用語集や対訳表とあわせて翻訳会社に共有しておきましょう。

これによって文体や表現の方向性が明確に伝わるため、翻訳会社も完成形をイメージしやすくなり、より精度の高い仕上がりが期待できます。

また、翻訳するにあたり、どの国のどのような人が読むのか、マニュアルの対象者や目的などもあらかじめ伝えておくとよいでしょう。

まとめ

今回は、マニュアルの翻訳を依頼する際に準備しておきたいポイントをご紹介しました。

翻訳会社にはそれぞれ得意分野や得意言語があるため、事前に下調べをしておくことも重要です。

余計なコストを削減し、翻訳の精度を高めるためにも、しっかりと準備を整えておきましょう。

マニュアル作成や取扱説明書の作成ならマニュアル制作.com